AllStars
НОВОСТИ ЗНАМЕНИТОСТИ СЕРИАЛЫ ФИЛЬМЫ
Как учат снимать сериалы, или почему в Америке не знают про цыпленка табака? Как учат снимать сериалы, или почему в Америке не знают про цыпленка табака?

Несколько лет назад российская телекомпания "Амедиа" купила у американской компании "Sony Pictures" права на экранизацию "The Nanny" ("Моя прекрасная няня"). Наши самостоятельно перевели сценарий и подобрали актеров, однако на этом независимость и закончилась. Американцы откомандировали в Москву своих консультантов, чтобы те внимательно следили за российскими режиссерами и артистами - а ну как эти странные русские испортят заграничный продукт!
Какие только страны не снимали "Мою прекрасную няню"! В Америке няню называли Фрэн, в Аргентине - Флор, в Италии - Франческа, в Греции - Мари, в Турции - Мелек, в России - Вика. Но разные имена главной героини - это, пожалуй, единственное отличие сериалов. Во всем остальном они похожи, как горошины в стручке: вдовый продюсер, трое детей, дворецкий, вредная помощница ну и, конечно, бойкая няня. Такое единообразие вызвано отнюдь не отсутствием воображения у итальянцев или, скажем, аргентинцев. Дело в том, что странам, купившим права на экранизацию, строго-настрого запрещается менять героев или сценарий оригинальной американской версии!

Американская няня Фрэн со своими домочадцами Жанна Аркадьевна и ее ступа
Во время съемок "Моей прекрасной няни" американские консультанты участвовали во всем, они даже количество видеокамер на площадке строго регламентировали - их должно было быть четыре и никак не меньше! Прежде чем снимать "Няню", в павильонах "Амедиа" пришлось сделать дорогой ремонт - повсюду залить ровный бетонный пол. И это потому, что по американским правилам две камеры из четырех должны ездить на штативах с колесами. В русской традиции для движущихся камер класть рельсы, а в американской - ровнять пол.
За год съемок "Няни" на площадке сменились три заморских консультанта. Нередко они подсказывали, как снять ту или иную сцену лучше. "Могли настоять: здесь герои слишком истеричны, сцена должна быть спокойней, - рассказывал креативный продюсер Константин Наумочкин. - Иногда просили изменить костюм". К примеру, в одном эпизоде Вика Прутковская вместе со своей подругой Галей появлялись в кокетливых мини-юбках. Консультант покачал головой и сказал: "Надо надеть на Галю длинную юбку, чтобы ничто не отвлекало зрителя от ног главной героини". А в другом эпизоде американец посоветовал переодеть Жанну Аркадьевну - по его мнению, бежевый костюм актрисы сливался с обоями.
А уж какой дотошной была работа со сценарием! Сначала наши переводили оригинал и начиняли его отечественными шутками. Что поделать, если в России принято подсмеиваться над футболом и чукчами, а не над регби и канадцами. Потом этот русифицированный сценарий вновь переводился на "американский английский" и отсылался в Голливуд. Там редактор Мэйди Джулиан тщательно вычитывала нашу версию и, как правило, делала по шесть-семь замечаний на серию. Иногда ее комментарии свидетельствовали о полном незнании российской действительности. Например, в одном из эпизодов на званой вечеринке Вика и Шаталин встречают Леонида Ярмольника и няня обращается к актеру: "Цыпленка табака, ну пожалуйста!" Мэйди писала: "Я не понимаю фразу Вики". Конечно, откуда коренной американке знать знаменитую пантомиму Ярмольника? Или другой пример. Дворецкий Константин подкалывает Жанну Аркадьевну: "А в ступе хватит места на двоих?" Мэйди возмути лась: "Эта фраза не имеет никакого смысла". Ну не знают американцы, что ступа - транспортное средство нашей народной героини Бабы-яги. Приходилось доморощенные шутки отвоевывать, объясняя их смысл буквально на пальцах.
В шестом сезоне американская няня Фрэн выходит замуж за своего хозяина Шеффилда (американский Максим Шаталин), и последние 20 серий посвящены их жизни после свадьбы. Наши продюсеры посчитали, что с женитьбой торопиться не стоит. "Сам факт свадьбы воспринимается российским зрителем как нечто сверхожидаемое, и, если она случится, мы можем потерять зрительский интерес", - говорил американцам Константин Наумочкин. Как это ни удивительно, наблюдатели с нашими доводами согласились. "Жаль только, не дали нам написать этот последний сезон самостоятельно. Специально для России они придумали двадцать новых серий. По правде говоря, ровно половина из них никуда не годилась". К примеру, был такой сюжет. Шаталин разорился, у него заморозили все счета в банке, и, чтобы прокормить детей, он отправляется в "Макдоналдс" жарить картошку. Пришлось объяснять, что ни один продюсер в России ни при каких обстоятельствах, даже разорившись, не пойдет работать в фаст-фуд. Убедили. Американцы разрешили переписать эту серию на свой лад.

Американская команда "Закона и порядка" Российская команда "Закона и порядка" Роботы не плачут
"Американцы контролировали все, вплоть до тона помады и ширины губ актрис, - рассказывала Алена Ковальчук, сыгравшая в "Законе и порядке" следователя Петровскую. - На кастинг я пришла блондинкой, а мне велели перекраситься в рыжий. Сделала. Придирчиво посмотрели и сказали, что это не тот рыжий. Нужен более спокойный оттенок, чтобы волосы на солнце не так ярко горели. Пришлось перекрашивать снова".
В первый съемочный день, когда Ковальчук нарядилась в джинсы и куртку, американские наблюдатели забраковали и то, и другое, сказав, что в них она выглядит несолидно. На вопрос, а в чем же тогда ходить героине, они ответили: "Как в чем? В деловом костюме, разумеется!" Костюмер с актрисой помчались в магазин. Выбрали два костюма, оторвали этикетки, и Алена тут же в одном из них отправилась в кадр. Говорит, поначалу очень уставала от водолазок - они ей на горло давили, но американцам нравилось, пришлось привыкать. Российским актерам надлежало играть, точь-в-точь копируя американские прототипы. И это было самым жестким требованием иностранных наблюдателей. Строго запрещалось наделять героев индивидуальными характерами и качествами. Никаких межличностных отношений, детей, родителей, только расследование преступлений. Но наши с этой безликостью изо всех сил боролись, старались оживлять своих героев, превращая их в нормальных людей. "Наши следователи бывали уставшими, расстроенными, невыспавшимися, - рассказывала Алена. - Российский зритель просто не поймет, если моя героиня придет и начнет тупо задавать свои вопросы, не посочувствовав больному или избитому. Как можно оставаться каменной, когда речь идет, скажем, об убийстве ребенка? Я отыгрываю дубль эмоционально, а сама думаю: ох, не пропустят его американцы, заставят переснять!" Иногда действительно заставляли. Но режиссер Георгий Николаенко подбадривал актеров: "Плевал я на американцев, вы, ребята, играйте, как чувствуете, а я уж за вас буду биться". Надо сказать, много чего сумел у супостатов отвоевать.
Сценарист Илья Авраменко, со своей стороны, тоже боролся с американским хладнокровием. "Представьте сюжет, - рассказывал Илья. - По каналу плывут два байдарочника и вылавливают сумку-холодильник. Они думали, там пиво, а оказалось тельце новорожденного младенца. На ближайшей пристани они отдают страшную находку милиционеру, который рационально задает им вопросы: где нашли да при каких обстоятельствах. Ну не мог я оставить стража порядка таким бесчувственным, поэтому и приписал, что его всего трясет, а еще вложил в его уста фразу: "Я бы убил такую!" Вот это по-русски!"

Американская версия сериала "Кто в доме хозяин?" Российская версия сериала "Кто в доме хозяин?" "Отдай мою роль!"
"Sony Pictures" была совсем недовольна тем, что российские авторы сериала "Кто в доме хозяин?" героиню Людмилы Артемьевой сравняли по значимости с главными персонажами. Они говорили: "Зря вы дописываете сцену для мамы, в оригинале же ее нет, зачем тогда вы пишете?" Приходилось доказывать, что Артемьева очень хорошая комедийная актриса и что она того стоит. Если в американской версии у мамы героини была всего пара фраз, то у нас она фонтанировала монологами и для нее придумывались отдельные линии. Споры были жаркими, но в конце концов "Sony Pictures" сдалась.
Порою американцы говорили: "Прижмите Носкова, остепените его!" В американском оригинале актер, играющий домработника, тоже очень подвижен, но Андрей превосходит его по своей энергетике чуть не вдвое. "Как на такого, почти в конвульсиях дергаюшегося мужчину посмотрят российские женщины?" - изумлялись американцы, и, что поделать, приходилось Носкову отыгрывать дубль гораздо сдержанней.
Когда американцы увидели Ярика Гарнаева, отобранного на роль сына Дарьи Пироговой, они заявили, что он больше похож на девочку, нежели на мальчика, и посоветовали коротко подстричь его. Однако идти на поводу, пусть даже и у обладателей всех прав на сериал, никто не собирался. Ярик, кроме всего прочего, выступает в ансамбле "Непоседы", ему нельзя портить стрижку. "Да и вообще, у нас тут своя жизнь", - стукнули по столу наши и... лишь чуточку подровняли ему концы!
Конец оригинального сериала "Who's the Boss?" очень и очень грустный, абсолютно не американский. В 196-й серии герои разъезжаются по разным городам. В общем-то, оглядываясь на классическую русскую литературу, в которой хеппи-энд - это скорее исключение из правил, наши кинопроизводители могли бы с чистой совестью оставить все как есть. Однако уж бороться, так до конца! Долгие согласования, командировки специальных консультантов и - вуаля: мы снимаем предсвадебную неделю! В русском финале все будут счастливы.

Кадр из сериала "Не родись красивой" Главная героиня колумбийской версии сериала "Не родись красивой" Блондинка, или искусственный интеллект
Изначально "Yo soy Betty, la fea" ("He родись красивой") придумали в Колумбии, потом эстафету подхватили США, Индия, Россия, Германия. Конечно, дурнушка Бетти менялась в зависимости оттого, какое государство рассказывало ее историю, однако абсолютно во всех краях она носила брекеты и круглые очки - эти атрибуты оставались неизменными.
В оригинале бедная Бетти живет хоть и на окраине, однако в чудесном трехэтажном доме. Наш зритель ни при каких обстоятельствах не поверил бы в то, что, имея такие хоромы, человек может нуждаться в деньгах, поэтому Катю Пушкареву поселили в обычную трешку. У них был сюжет, связанный с тем, как в офис приходит проверяющий. Отечественные адаптаторы долго ломали голову, что это за фрукт: у нас таких специалистов, проверяющих офис как таковой, в природе не существует. Заменили его таможенным инспектором. В Колумбии папа-католик вынужден был оплатить всю свадьбу, и к этому привязывалась масса других эпизодов. У нас этот кусок полностью выпал. Заморская секретарша была блондинкой, а наша Вика Клочкова - брюнетка. Соответственно, все шутки про глупую блондинку пришлось исключить. "Мы уже шестьдесят серий отсняли, а нам все еще продолжали присылать сценарии про Клочкову-блондинку", - рассказывал креативный продюсер Илья Папернов. Наша Кира скорее вызывала сочувствие или жалость, а у них невеста начальника офиса была однозначно плохой. Ну и уж чего нет ни в одной другой иностранной версии и что совершенно точно принадлежит только нашим - это женсовет. Только в российском варианте шесть женщин коллективно ходят в кафе, на показы, дружат, сплетничают в туалете, одобряют или осуждают поступки главной героини. Это полностью наша самодеятельность.

Герои российской версии сериала "Счастливы вместе" Герои американской версии сериала "Счастливы вместе" Хоромы семейства Букиных
Сериал "Merried with Children" успешно шел в Америке десять лет. Наша версия - "Счастливы вместе" - запускалась очень сложно. Вначале был трудный кастинг, невообразимо долго, почти год, искали актеров на роль героя и героини. Лишь собаку нашли быстро. Американцы настаивали не только на похожести характеров, но и на внешнем подобии героев. Трудно решался и жилищный вопрос. Американцы не желали уступать ни пяди декораций и категорически настаивали на лестнице, с которой по их сценарию связано много мизансцен. А как объяснить российскому зрителю двухэтажное жилье на окраине? Пришлось выдумывать довоенный дом, в котором Букины сами надстроили мансарду.
Пока американцы снимали свой сериал, их актриса забеременела, под это дело были написаны сцены, в которых главная героиня ходит с животом. Забавно, что во время съемок наша Наталья Бочкарева тоже забеременела, так что накладной живот ей не понадобился. А вот другая американская история у нас на съемках не повторилась. Американский актер, сыгравший соседа, повздорил с продюсерами и ушел из сериала. Его уход сценаристы обосновали просто - соседка развелась с мужем. У нас Алексей Секирин с продюсерами не ссорился, более того, он был так хорош и всех устраивал, что с ним не хотели расставаться. Однако пришлось, как того требовал сценарий.
Пожалуй, единственным сериалом, на который американцы махнули рукой и не стали жестко контролировать, присылая своих консультантов, стал "Люба, дети и завод...". Но это вовсе не значит, что проблем не было. Начиная с 55-й серии, наши схватились за голову. Выяснилось, что у одного героя брат сидит в тюрьме, а главная героиня, оказывается, когда-то давно бросила своего ребенка и теперь он нашелся! Показывать такое российскому зрителю было никак нельзя. Решили не мучиться и полностью все переписали. Так что, по большому счету, сериал "Люба, дети и завод..." нельзя назвать адаптацией "Grace Under Fire", поскольку уж слишком много отсебятины привнесли туда российские авторы.

материал: 7 дней, №20, 2007

Источник: http://allstars.pp.ru



Популярные сериалы:

Популярные фильмы:

Популярные знаменитости:

Каталог знаменитостей:

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Э Ю Я
Каталог фильмов:

0-9 A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Архив обновлений / Фотографии / Архив новостей / Статьи / Награды
© 2003-2016 AllStars.pp.ru: кино, телевизионные фильмы, сериалы, знаменитости.